See ни пуха ни пера in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!».\nВ давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Дмитрий Емец", "date": "2004", "ref": "Д. А. Емец, «Таня Гроттер и колодец Посейдона», 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Таня посмотрела на него с благодарностью. Она отлично представляла, сколько нужно простоять над душой у домовых, чтобы они сделали все быстро и, главное, качественно. — Ну я полетела! Пожелайте мне ни пуха ни пера! — сказала она, сворачивая Черные Шторы, которые показывали то страшные глаза Медузии, то медную плешь Поклепа, то толпу урчащих хмырей, облепивших Пегаса.", "title": "Таня Гроттер и колодец Посейдона" } ], "glosses": [ "пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле" ], "id": "ru-ни_пуха_ни_пера-ru-phrase-~0UiikH4", "raw_glosses": [ "разг. пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-ни пуха ни пера.ogg", "ipa": "nʲɪ‿ˈpuxə nʲɪ‿pʲɪˈra", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/Ru-ни_пуха_ни_пера.ogg/Ru-ни_пуха_ни_пера.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-ни пуха ни пера.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "break a leg" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "Hals- und Beinbruch" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "Merde!" }, { "lang": "Хорватский", "lang_code": "hr", "word": "ni dlake ni pera" }, { "lang": "Эстонский", "lang_code": "et", "word": "kivi kotti" } ], "word": "ни пуха ни пера" }
{ "categories": [ "Русский язык", "Требуется категоризация/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!».\nВ давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Дмитрий Емец", "date": "2004", "ref": "Д. А. Емец, «Таня Гроттер и колодец Посейдона», 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Таня посмотрела на него с благодарностью. Она отлично представляла, сколько нужно простоять над душой у домовых, чтобы они сделали все быстро и, главное, качественно. — Ну я полетела! Пожелайте мне ни пуха ни пера! — сказала она, сворачивая Черные Шторы, которые показывали то страшные глаза Медузии, то медную плешь Поклепа, то толпу урчащих хмырей, облепивших Пегаса.", "title": "Таня Гроттер и колодец Посейдона" } ], "glosses": [ "пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле" ], "raw_glosses": [ "разг. пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-ни пуха ни пера.ogg", "ipa": "nʲɪ‿ˈpuxə nʲɪ‿pʲɪˈra", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/Ru-ни_пуха_ни_пера.ogg/Ru-ни_пуха_ни_пера.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-ни пуха ни пера.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "break a leg" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "Hals- und Beinbruch" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "Merde!" }, { "lang": "Хорватский", "lang_code": "hr", "word": "ni dlake ni pera" }, { "lang": "Эстонский", "lang_code": "et", "word": "kivi kotti" } ], "word": "ни пуха ни пера" }
Download raw JSONL data for ни пуха ни пера meaning in Русский (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.